ドレミの歌 ♪

ドレミの歌 ♪

【ドレミの歌 ♪

先日、生徒さんと「ドレミの歌」のフランス語バージョンについて話が出たので、フランス人講師に歌詞について聞いてみたところ、逆に「歌詞があるの?」と聞き返されてしまいました・・・。
日本では誰もが知っている曲ですが、フランスでは歌われることがないようですね。
インターネットで探してみたら、このような歌詞でした。

Do, le do il a bon dos
, rayon de soleil d’or
Mi, c’est la moitié d’un tout (moitiéのことをmiとも言います)
Fa, c’est facile à chanter
Sol, la terre où nous marchons (terreはsolと同じ意味です)
La, l’endroit où nous allons
Si, siffler comme un merle
Et comme ça on revient à Do

日本語に訳してみると、こんな感じです。

ド・・・・丈夫な背中を持つ→くじけない
レ・・・・黄金に輝く太陽のあたる場所
ミ・・・・全体の半分
ファ・・・歌うのは簡単
ソ・・・・私たちが歩くこの大地
ラ・・・・私たちが向かう場所
シ・・・・ツグミのようなさえずり
こうしてドに戻ります


日本語の歌詞と大分違いますね 🙂

ちなみに、この歌が流れている映画『サウンドオブミュージック』のタイトルも、フランス語では『La Mélodie du Bonheur (幸せのメロディ)と、原題とは違う意味になっています。アメリカのものはそのまま受け入れないという文化を感じますね。

実際に口ずさんでみると少し難しいので、実際に歌われているものを探してみました。
動画ではないですが、こちらから聴けます。ぜひ聴いて、いっしょに口ずさんでみてくださいね ♪

À bientôt !

e-mail : info@eltokyo.jp(終日受付。ただし返信に少しお時間をいただく場合があります)

コメントは受け付けていません。