【Expressions avec les animaux】
Bonjour !
Aujourd’hui nous allons voir des expressions françaises avec les animaux.
Comme dans beaucoup de langues je pense, il y a beaucoup d’expressions avec les animaux.
今日は動物を使ったフランス語表現を見てみましょう。
他の多くの言語のように、フランス語の表現には動物がよく使われていると思います。
Tout d’abord, “Donner sa langue au chat”
On utilise cette phrase lorsque l’on ne sait pas répondre à une devinette et qu’on demande la réponse.
まずは 「猫に自分の舌をあげる(直訳)」
相手の質問に答えられなくて、その答えを聞くときに この表現をよく使います。
Par exemple, 例えば。。。
– “Est-ce que tu sais ce que j’ai mangé ce midi ?” 「今日の昼、私が何食べたかわかる?」
– “Non, je donne ma langue au chat !” 「降参!」
Voyons une autre expression !
他の表現を見てみましょう!
“Sauter du coq à l’âne” 「(雄)鶏からロバに飛ぶ(直訳)」
On utilise souvent cette expression pour parler de quelqu’un qui change souvent de sujet et qui est difficile à suivre.
すぐ話題を変えて、話についていくのが難しい人にこの表現をよく使います。
Par exemple 例えばこんなふうに使います :
“Il saute souvent du coq à l’âne.” 「彼はすぐに話題を変える」
On peut aussi se servir de cette expression pour prévenir que l’on change de sujet.
Par exemple : “Et, je saute du coq à l’âne mais…”
話題を変えることを相手に知らせるためにこの表現を使うこともあります。
“Et, je saute du coq à l’âne mais…” 「話題を変えますが…」
À bientôt !
e-mail : info@eltokyo.jp(終日受付。ただし返信に少しお時間をいただく場合があります)